This book is a real pleasure. Knibbe’s voice can be harrowingly clear and dreamily disorienting, often in the same poem—but it’s a fortifying and ennobling one nonetheless. Jacquelyn Pope has certainly come up witha memorable and sonically autonomous voice. I read the book with a sense of genuine excitement and discovery and will certainly return to it.- Christian Wiman
A revelatory new voice in a translation bursting with life. - Susan Bernofsky
Jacquelyn Pope’s translations, musical like her own poems, are faithful, eloquent and unafraid to bring something utterly strange and new across into our tradition in English.- Ilya Kaminsky
Hester Knibbe resurrects the dead, the ‘Then’. Simultaneously austere and elaborate, her poems investigate contradiction and ambiguity: the ‘flexibility of stone’, the Persephone who is complicit in her own kidnapping, the fluidity between dream life and the waking world. Jacquelyn Pope’s acute translations capture Knibbe’s agile line breaks and syntactical ruses, and do justice to her singular and unnerving imagination. - Kathryn Maris
Take water, evident, that feeds the seas
or wind that blows and turns apathetically,
the grass that grows and once again gets
mowed, or us, growing larger at first,
then shrinking wrinkling simplifying
to nothing: always changing. Or
more capriciously: you’ll get from A to Z, but then
—just about at J—suddenly fate stands
in your way and takes you off. Where to?
The water shacked up with seas knows.
The wind that leaves no trace knows.
The grass stutters it out under the blade.